Accueil
D'où venons-nous ?
Espace infos
Contact
Galannemarie
Espace commande
Galerie Poétique
Hommage à ...
Forum
Livre d'or
Presse
Ecrivain public et ...
Archives
Accès
Ou suis-je ?
 

HOMMAGE A ...
KABÎR

Paroles mystiques traduites du hindî par André Chédel. (1)

En place depuis les fêtes de fin d'année 2008, j'ai le plaisir de vous proposer cette page : "Hommage à ..." qui vous proposera, de façon irrégulière, la présentation d'un poète ou d'une poétessse du XXe siècle ayant croisé d'une manière ou d'une autre mon existence. Dans le cas présent, le XXe siècle est bien représenté par André Chédel, même si Kabîr est en première ligne.

Je serais ravi, bien évidemment, qu'un lecteur, un visiteur de mon site, me propose
un auteur et des textes qui pourraient figurer dans cette nouvelle page ! Comme
d'habitude, j'aimerais que ce site dédié à la poésie soit aussi un peu le vôtre.
J'ai la prétention de vouloir que vous vous y sentiez bien !

Pour cette période de fêtes de fin d'année 2009, j'aimerais tant tendre (désolé, je n'ai pas pu résister) à une certaine sagesse. J'en ai besoin, comme j'ai besoin d'humour de bon vin et d'une nourriture aussi bien spirituelle que... gourmande !

Je viens donc de me replonger dans la lecture d'une merveilleuse petite plaquette parue en 1970 d' André Chédel, traducteur de nombreuse oeuvres poétiques : KABÎR, PAROLES MYSTIQUES.

..."Kabîr, désaltère-toi de l'ambroisie de Râm dans la coupe de l'amour."























Editions Poésie Vivante,

1970.

Kabîr dit : L'agitation du monde est poussière, sans agitation, pas de poussière;
Ceux qui s'agitent et ne méditent pas sont totalement ruinés.

                                                                *

Nous sommes venus dans ce monde pour y faire quoi ?
Que dirons-nous en le quittant ?
Nous n'avons participé ni de ce monde ni de l'autre, et nous avons
vilipendé notre bien.

                                                               *

Tout en bavardant et en écoutant, le monde passe, mais les sensuels ne se souviennent pas de la mort;
Kabîr dit : Bois à longs traits la liqueur de Râm dans la coupe de l'amour.

                                                               *

Pourquoi laver sans cesse le corps et le vêtement ? Il ne suffit
pas d'être blanc pour être libéré, ce n'est même pas une apparence de bonheur.

                                                              *

"Moi, moi" quelle calamité ! S'il est en ton pouvoir, libère t'en;
Combien de temps, ô amie,pourras-tu concilier la sagesse avec
l'égoïsme et la sensualité ?

                                                             *

"Moi, mon le mien", cesse de le dire, car cela mène à la ruine;
"Le mien" est une chaîne à ton pied, une corde à ton cou.

                                                             *

Kabîr dit : Le corps est décrépit et l'esprit ne vaut rien; ceux qui sont
légers parviennent à la rive opposée,
ceux qui portent un fardeau se noient. (Chapitre de la Recommandation)

                                                            *

                                                            






Kabîr dit : L'illusion est une prostituée qui vend ses charmes sur la place publique;
Le monde entier succombe à ses tentations, mais Kabîr a pu les fuir et s'en libérer.

 Kabîr dit : L'illusion est une enchanteresse qui égare les plus grands sages;
Qu'ils s'enfuient, elle les pourchasse de ses dards.

L'illusion ne meut pas, l'esprit ne meurt pas, les corps périssent et se désagrègent;
Kabîr dit : Le désir et l'orgueil ne meurent pas.

L'or et la femme sont identiques, comparables à des fruits empoisonnés;
Il suffit de les voir pour que le poison nous atteigne et nous condmane à la
mort si l'on y touche. (Chapitre du sensuel)

                                                                 *

Kabîr dit :Prends garde de gaspiller l'argent prêté par le banquier;
Lorsqu'il te faudra le rembourser tu seras bien ennuyé.

                                                                 *

Tu devras rendre des comptes à Râm et prouver que ton coeur est droit;
Devant le tribunal parfait, personne ne pourra tricher.

                                                                 *

La convoitise et le désir sont deux mâts
Auxquels le coeur a suspendu une balançoire.
Les vies de chaque humain s'y balancent sans cesse,
Je ne vois nulle part de quiétude.
Les sages se balancent dans leur sagesse;
Les rois et les peuples s'y balancent.
Tout se balance dans l'air et dans l'eau.
Lorsqu'il est incarné, Hari* se balance.
Kabîr le constate et il rit.

                                                                 *

Kabîr dit : La beauté de ton corps te rend-elle orgueilleux ? Lorsqu'il
te quittera, tel un seprent qui abandonne sa peau,
tu ne le retrouveras plus.

                                                                 *

Kabîr dit : Orgueilleux, tu n'es qu'un paquet d'os
dans un sac de peau;
Caracoler sur un cheval de race, ta tête surmontée d'un dais
ne modifiera pas le destin dévoreur.

                                                                 *

Kabîr dit : Tu t'enorgueillis ? La Mort t'a empoigné les cheveux;
Tu ignores où elle t'abattra. Sera-ce à ton logis ou à l'étranger ?

                                                                 *

Le corps est la rose, l'esprit est l'abeille et le désir est pareil à un parfum suave;
Si le tout est arrosé de nectar qu'est le nom de Râm**,
alors le fruit de la confiance éclot.

                                                                 *

Je me suis libéré de mes liens et j'ai obtenu la confiance en Dieu;
Toi est "moi", mon seul espoir est en Toi.
                                                                         (chapitre de la confiance)

                                                                *

Ne t'inquiète de rien, sois calme, le Seigneur est tout puissant :
Est-ce que les animaux en général se font du souci ? ***

* Hari = Vishnu

** Râm, c'est le héros du Ramanaya, qui incarne les parfaites vertus de l'hindouisme : courage, abnégation, droiture, spiritualité la plus haute, humilité… ...

*** C.f. Evangile de Matthieu, chap. VI, v. 26.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ces "paroles mystiques" de Kabîr dans la traduction d'André Chédel présentées ci-dessus, ont été publiées en 1970 par les regrétées Editions Poésie Vivante grâce à l'activité superbe de Monsieur Pierre Marie.

_____________________________________________________________________________

Pour la composition et la présentation de cette page :
© Editions Marc Yvain, Lausanne, décembre 2009.

(1) Le très bel ouvrage de Jacques Tornay "André Chédel" est en vente sur la page : "
Espace commande". 

Retour à la page d'
accueil.

 
Top